[MP3] [PDF] [中英对照] 经济学人 2016-05-12
China's consumers
Still kicking
Despite China's economic slowdown, consumption is resilient
IF YOU believe that China's economy is in trouble and that Chinese consumers are clinging tightly to their yuan, a visit to a local car dealership may make you think again. China has roared past America already to become the world's biggest car market. In March sales of passenger cars zoomed again, by nearly 10% year on year. Shiny sport-utility vehicles (SUVs), the hottest, shiniest items at this week's biennial Beijing Auto Show (pictured), did even better: sales jumped by 46% in March from a year earlier. The car market is forecast to keep growing briskly for the rest of this decade (see chart).
The Chinese consumer is flashing his wallet elsewhere, too. China's box-office revenues shot up by nearly 50% on a year earlier in 2015, to $6.8 billion. Cinema operators led by Wanda Group, an ambitious local conglomerate that recently bought Hollywood's Legendary Entertainment, have poured money into expansion; the number of screens across China has been rising at 36% a year since 2011.
After years of expansion, the smartphone market is peaking. Some firms still thrive: China's Huawei, a telecoms giant, predicts that revenues from its consumer-devices division will rise by about 50% this year. But Xiaomi, an innovative electronics firm once seen as China's answer to Apple, is losing steam. Apple itself announced weaker results on April 26th (see article). Revenues from sales in greater China fell by 26% year on year. As the market for devices matures, however, consumer spending is shifting to services: data usage has grown at triple-digit rates since 2012.
The unrelenting march of e-commerce continues. In 2010 online shopping accounted for only 3% of total private consumption, but it now makes up 15%. Alibaba, which processes more sales on its e-commerce platforms than eBay and Amazon combined, saw annual Chinese revenues grow to 63 billion yuan ($9.7 billion) in 2015, a rise of nearly 40% compared with a year earlier.
中国的消费大军
依旧活跃
尽管中国经济放缓,消费仍旧具备活力
如果你认为中国经济正身处困境,中国的消费者也正紧握手中的人民币不放,那么拜访一家当地的汽车销售商,有可能使你再作思考。中国早已超越美国,成为全球最大的汽车市场。在3月,小轿车的销量再次急速上升,年同比销售增长将近10%。在本周举行的两年一度的北京车展中,多功能车(SUV)是最热门、最闪耀的产品,它的表现更佳:与去年3月相比,销售量同比增长46%。据预测,汽车市场将在未来4年继续保持增长。
中国消费者同时也在别的方面进行消费。与2015年相比,中国的票房收入同比暴增将近50%,现已达68亿美元。万达集团——一个雄心勃勃的地方企业巨头,近期收购了好莱坞传奇娱乐,它旗下的影院经营商已斥资扩张;自2011年开始,中国的荧幕数量已增加了36%。
经过数年扩张之后,智能手机市场也正趋于顶峰状态。部分公司仍在茁壮成长,作为电信巨头的中国华为作出预测,其消费类电子设备收入将于本年增加近50%。然而,曾一度被视作中国版苹果的创新电子企业小米则渐渐失去动力。在4月26日,苹果对外宣告其不甚令人满意的状况(另见文)。苹果在大中华地区的年销售收入同比下跌26%。随着电子设备市场的成熟,消费者的支出也正转向服务方面:从2012年开始,数据流量使用一直保持三位数的增长率。
电商仍在不懈地进行着它的发展历程。在2010年,网购消费仅占个人消费总量的3%,而如今已达15%。阿里巴巴,其电商平台的销售收入高于eBay和亚马逊之和,2015年年收入已增长至630亿人民币(97亿美元),年同比增长将近40%。
China's consumers
中国的消费大军
Still kicking
依旧活跃
Despite China's economic slowdown, consumption is resilient
尽管中国经济放缓,消费仍旧具备活力
IF YOU believe that China's economy is in trouble and that Chinese consumers are clinging tightly to their yuan, a visit to a local car dealership may make you think again. China has roared past America already to become the world's biggest car market. In March sales of passenger cars zoomed again, by nearly 10% year on year. Shiny sport-utility vehicles (SUVs), the hottest, shiniest items at this week's biennial Beijing Auto Show (pictured), did even better: sales jumped by 46% in March from a year earlier. The car market is forecast to keep growing briskly for the rest of this decade (see chart).
如果你认为中国经济正身处困境,中国的消费者也正紧握手中的人民币不放,那么拜访一家当地的汽车销售商,有可能使你再作思考。中国早已超越美国,成为全球最大的汽车市场。在3月,小轿车的销量再次急速上升,年同比销售增长将近10%。在本周举行的两年一度的北京车展中,多功能车(SUV)是最热门、最闪耀的产品,它的表现更佳:与去年3月相比,销售量同比增长46%。据预测,汽车市场将在未来4年继续保持增长。
The Chinese consumer is flashing his wallet elsewhere, too. China's box-office revenues shot up by nearly 50% on a year earlier in 2015, to $6.8 billion. Cinema operators led by Wanda Group, an ambitious local conglomerate that recently bought Hollywood's Legendary Entertainment, have poured money into expansion; the number of screens across China has been rising at 36% a year since 2011.
中国消费者同时也在别的方面进行消费。与2015年相比,中国的票房收入同比暴增将近50%,现已达68亿美元。万达集团——一个雄心勃勃的地方企业巨头,近期收购了好莱坞传奇娱乐,它旗下的影院经营商已斥资扩张;自2011年开始,中国的荧幕数量已增加了36%。
After years of expansion, the smartphone market is peaking. Some firms still thrive: China's Huawei, a telecoms giant, predicts that revenues from its consumer-devices division will rise by about 50% this year. But Xiaomi, an innovative electronics firm once seen as China's answer to Apple, is losing steam. Apple itself announced weaker results on April 26th (see article). Revenues from sales in greater China fell by 26% year on year. As the market for devices matures, however, consumer spending is shifting to services: data usage has grown at triple-digit rates since 2012.
经过数年扩张之后,智能手机市场也正趋于顶峰状态。部分公司仍在茁壮成长,作为电信巨头的中国华为作出预测,其消费类电子设备收入将于本年增加近50%。然而,曾一度被视作中国版苹果的创新电子企业小米则渐渐失去动力。在4月26日,苹果对外宣告其不甚令人满意的状况(另见文)。苹果在大中华地区的年销售收入同比下跌26%。随着电子设备市场的成熟,消费者的支出也正转向服务方面:从2012年开始,数据流量使用一直保持三位数的增长率。
The unrelenting march of e-commerce continues. In 2010 online shopping accounted for only 3% of total private consumption, but it now makes up 15%. Alibaba, which processes more sales on its e-commerce platforms than eBay and Amazon combined, saw annual Chinese revenues grow to 63 billion yuan ($9.7 billion) in 2015, a rise of nearly 40% compared with a year earlier.
电商仍在不懈地进行着它的发展历程。在2010年,网购消费仅占个人消费总量的3%,而如今已达15%。阿里巴巴,其电商平台的销售收入高于eBay和亚马逊之和,2015年年收入已增长至630亿人民币(97亿美元),年同比增长将近40%。
China's consumers |
中国的消费大军 |
Still kicking |
依旧活跃 |
Despite China's economic slowdown, consumption is resilient |
尽管中国经济放缓,消费仍旧具备活力 |
IF YOU believe that China's economy is in trouble and that Chinese consumers are clinging tightly to their yuan, a visit to a local car dealership may make you think again. China has roared past America already to become the world's biggest car market. In March sales of passenger cars zoomed again, by nearly 10% year on year. Shiny sport-utility vehicles (SUVs), the hottest, shiniest items at this week's biennial Beijing Auto Show (pictured), did even better: sales jumped by 46% in March from a year earlier. The car market is forecast to keep growing briskly for the rest of this decade (see chart). |
如果你认为中国经济正身处困境,中国的消费者也正紧握手中的人民币不放,那么拜访一家当地的汽车销售商,有可能使你再作思考。中国早已超越美国,成为全球最大的汽车市场。在3月,小轿车的销量再次急速上升,年同比销售增长将近10%。在本周举行的两年一度的北京车展中,多功能车(SUV)是最热门、最闪耀的产品,它的表现更佳:与去年3月相比,销售量同比增长46%。据预测,汽车市场将在未来4年继续保持增长。 |
The Chinese consumer is flashing his wallet elsewhere, too. China's box-office revenues shot up by nearly 50% on a year earlier in 2015, to $6.8 billion. Cinema operators led by Wanda Group, an ambitious local conglomerate that recently bought Hollywood's Legendary Entertainment, have poured money into expansion; the number of screens across China has been rising at 36% a year since 2011. |
中国消费者同时也在别的方面进行消费。与2015年相比,中国的票房收入同比暴增将近50%,现已达68亿美元。万达集团——一个雄心勃勃的地方企业巨头,近期收购了好莱坞传奇娱乐,它旗下的影院经营商已斥资扩张;自2011年开始,中国的荧幕数量已增加了36%。 |
After years of expansion, the smartphone market is peaking. Some firms still thrive: China's Huawei, a telecoms giant, predicts that revenues from its consumer-devices division will rise by about 50% this year. But Xiaomi, an innovative electronics firm once seen as China's answer to Apple, is losing steam. Apple itself announced weaker results on April 26th (see article). Revenues from sales in greater China fell by 26% year on year. As the market for devices matures, however, consumer spending is shifting to services: data usage has grown at triple-digit rates since 2012. |
经过数年扩张之后,智能手机市场也正趋于顶峰状态。部分公司仍在茁壮成长,作为电信巨头的中国华为作出预测,其消费类电子设备收入将于本年增加近50%。然而,曾一度被视作中国版苹果的创新电子企业小米则渐渐失去动力。在4月26日,苹果对外宣告其不甚令人满意的状况(另见文)。苹果在大中华地区的年销售收入同比下跌26%。随着电子设备市场的成熟,消费者的支出也正转向服务方面:从2012年开始,数据流量使用一直保持三位数的增长率。 |
The unrelenting march of e-commerce continues. In 2010 online shopping accounted for only 3% of total private consumption, but it now makes up 15%. Alibaba, which processes more sales on its e-commerce platforms than eBay and Amazon combined, saw annual Chinese revenues grow to 63 billion yuan ($9.7 billion) in 2015, a rise of nearly 40% compared with a year earlier. |
电商仍在不懈地进行着它的发展历程。在2010年,网购消费仅占个人消费总量的3%,而如今已达15%。阿里巴巴,其电商平台的销售收入高于eBay和亚马逊之和,2015年年收入已增长至630亿人民币(97亿美元),年同比增长将近40%。 |
1.take over 接管
例句:A British newspaper says British Airways plan to take over Trans World Airways.
一家英国报纸称,英国航空公司计划接管环球航空公司。
2.enough to 足以
例句:You've got enough to think about for the moment.
目前你要考虑的事情够多了。
3.pay off 还清
例句:It would take him the rest of his life to pay off that loan.
他得用余生来还清那笔贷款。
4.need to 需要
例句:All right, no need to say any more.
好了,不要再说了。