分词作状语与句子主语不一致的用法本站特约作者 陈根花有朋友在本站“答疑中心”留言(见www.yygrammar.com/GuestBook/Guest_Reply.asp?TopicID=1413),对分词作状语与句子主语不一致的用法提出一些疑问,现请本站特约作者陈根花老师答复如下:《牛津英语用法指南》对此的分析是:在句子里,如果副词短语的主语与主句的主语不一致,常常被认为是错误的。下面的句子有个“连系不当的分词”(也称“垂悬”分词),许多人认为这样用是不正确的。如:Looking out of the window of our hotel room, there was a wonderful range of mountains. 从我们旅馆的窗子向外看,有着美丽的山峦。 (这句话听起来好像是那些山从窗户里往外看。) 然而,带有连系不当分词的句子还是挺常见的,而且好像很自然,尤其是当主句含有先行主语it或there时更是如此。如:Being French, it’s surprising that she’s such a terrible cook. 她是法国人,但她做饭做得那么糟令人感到惊奇。Having so little time, there was not much that I could do. 由于时间很少,我能做的事很有限。注意该书“带有连系不当分词的句子还是挺常见的,而且好像很自然,尤其是当主句含有先行主语it或there时更是如此”的表述。注意关键词“……挺常见……好像很自然……更是如此”,它只是说“当主句含有先行主语it或there时更是如此”,说明其他情况也“挺常见”,只是不如“当主句含有先行主语it或there时”那么常见而已。事实上,笔者在平时的学习和研究中也常在在一些英语权威词典上见到此类例句(分词的逻辑主语与句子主语不一致)。仅以“when+现在分词”的逻辑主语与句子主语不一致为例,笔者就收录了16例,下面中其中的几例:Her teaching experience gives her an advantage when working with children. 她的教学经验使她在与孩子们打交道时具备优势。――摘自《麦克米伦高阶英语词典》Having clean hands is one of the cardinal rules when preparing food. 当准备食物的时候,洗干净手是基本的规则之一。――摘自《朗文当代英语辞典》(2003年第4版)Extreme caution should be exercised when buying part-worn tyres. 购买部分磨损轮胎时要格外当心。――摘自《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》Integrity and honesty are words that spring to mind when talking of the man. 谈到这个人的时候自然会想起“正直”、“诚实”这样的字眼。――摘自《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》A major consideration when choosing a dog is the size of your house and garden. 选择狗时,一个重要的考虑因素是房子和花园的大小。――摘自《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》不过,值得一提的是,尽管这类句子“挺常见”,而且“好像很自然”,但建议大家在考试时还是要避免使用,因为《牛津英语用法指南》同时也指出了“如果副词短语的主语与主句的主语不一致,常常被认为是错误的”,同时也说“垂悬分词许多人认为这样用是不正确的”。关于这类问题的判断原则和取舍(即为什么权威词典上都说可以用但考试时却要避免使用呢),建议大家参考本站编辑在“语法挑刺”栏目发的一篇文章:www.yygrammar.com/Article/200811/744_2.html