坚持下去!外国游客力挺巴黎
As Paris continues to mourn and recover from the worst attack since World War II, the tourists the city's economy depends on are voicing their support.
就在巴黎仍在抚慰二战以来最严重的袭击事件造成的伤痛之际,这个城市的经济所依赖的游客们纷纷对巴黎表达了支持。
The global outpouring of support for France is very visible on the streets of the French capital.
在首都巴黎街头,人们可以明显体会到全球对法国的支持。
More than 30 million tourists visit Paris every year.
巴黎每年接待3千多万外国游客。那些依靠旅游业的人担心,恐怖袭击可能会吓跑游客。
Those who depend on the tourist business fear the terrorist attacks could drive away customers.
脚踏出租车导游穆罕默德·纳克沙耶特说:
“Because if it continues like this, it's, you know.. wheh! We are living from tourism in this city," said Mohamed Nacshait, of Bicycle Taxi Tour. "This city is..one of the main, you know, sources of its economy is tourism, you know.”
“如果这种情况持续下去的话,唉,你知道。。。我们靠这座城市的旅游吃饭。旅游业是这个城市主要经济支柱之一。你知道的。”
Security is tight and tourist sites were temporarily closed.
保安措施严密,旅游点临时关闭。
But, while the numbers have dropped, visitors still arrive outside famous landmarks such as the Notre Dame Cathedral.
不过,虽然游客人数减少,但还是有很多访客抵达巴黎圣母院等著名地标外面。
Some recall the pervasive fear after the 9-11 terrorist attacks on the United States.
有些人回想起美国9/11恐怖袭击后那种恐惧情绪。
“I have no idea what tourists must have felt like in my city," said Dawn Mabalon, a history professor at San Francisco State University. "You know, I'm sure they were scared. But, I also remember the next day having to go to the grocery store too and having to move my car because it was street cleaning. And, just having to kind of do the every day things that we have to do in San Francisco and as the Parisians are doing here.”
旧金山州立大学历史学教授唐·马巴隆说:“我不知道当时在我所在的城市游客们心里是怎么想的。我肯定他们吓坏了。可我还记得,第二天还得去杂货店里买东西,还要把车挪开,因为要清扫街道了。所以,每天的事情,该做的还得做,我们旧金山人是这样,巴黎人也是一样的。”
Some tourists pay respects outside the Bataclan theater, where suicide bombers killed more than 80 people attending a concert.
一些游客在巴塔克兰剧院外表达敬意。80多名音乐会观众在这里被自杀炸弹手杀害。
“I understand how they feel because we had a bombing in Ankara too," said Turkish tourist Mustafa Etkaturk. "And I, we, lost friends as well. So, we know how they feel right now.”
土耳其游客穆斯塔法·埃特卡图克说:“我理解他们的感受,因为我们安卡拉也发生过爆炸事件。我也失去过朋友。所以,我们知道他们此刻心里的感觉。”
International visitors voice solidarity with Parisians, shaken by the violence, but defiant.
国际游客向巴黎人表达团结,虽受暴力震惊,但不会屈服。
“Support the people here, support the economy, support the life here. Don't change anything. Just carry on,” said Ming Lam, a Dutch businessman.
荷兰商人林明(Ming Lam)说:“支持这里的人民,支持这里的经济,支持这里的生活。什么也别改变,坚持下去。”
France is normally the most visited country in the world.
法国通常是全世界接待访客最多的国家。
Despite the trauma of terrorism close to home, the Paris that everyone loves is slowly recovering.
虽然家门口惨遭恐怖袭击,但人人热爱的巴黎正在慢慢恢复过来。