« 查单词首页|
加微信好友
查例句
全文翻译
背单词
您的位置: 首页 > 英语新闻

巴黎气候大会开幕,多国领袖表态

Obama, at Conference, Says U.S. Is Partly to Blame for Climate Change
巴黎气候大会开幕, 多国领袖表态

PARIS ― President Obama told world leaders who gathered northeast of Paris on Monday for a climate conference that the United States is at least partly to blame for the life-threatening damage that environmental change has wrought, and he urged world leaders to join him in fixing the problem.

巴黎――美国总统奥巴马周一向聚集在巴黎东北郊参加全球气候大会的各国领导人表示,美国对气候变化引起的危及生命的损害至少负有部分责任,他敦促各国领导人同他一起努力解决这个问题。

巴黎气候大会开幕, 多国领袖表态

“I’ve come here personally, as the leader of the world’s largest economy and the second-largest emitter,” Mr. Obama said, “to say that the United States of America not only recognizes our role in creating this problem, we embrace our responsibility to do something about it.”

奥巴马说,“作为世界最大经济体和第二大温室气体排放国的领导人,我本人来这里要说的是,美国不仅认识到我们在制造这个问题上所起的作用,而且我们欣然接受我们为解决这个问题需要承担的责任。”

In a speech interrupted by repeated beeps warning that he had exceeded his time limit, Mr. Obama said in Le Bourget that the climate conference represented an important turning point in world history because the leaders attending the meeting now recognize the urgency of the problem. “No nation ― large or small, wealthy or poor ― is immune,” he said.

奥巴马在勒布尔热的演讲屡次被提示他已超时的嘟嘟声打断,他在演讲中表示,这个气候会议是世界史上的一个重要转折点,因为出席此次会议的领导人现已意识到气候问题的紧迫性。他说:“没有任何一个国家――无论是大国、还是小国,富国、还是穷国――能免受影响。”

The greatest threat to reaching a binding climate accord may be a loose coalition of developing nations, led by India, who argue that they should not be asked to limit their economic growth as a way of fixing a problem that was largely created by the others, and Mr. Obama conceded that point.

对达成具有约束力的气候协议的最大威胁可能是一个以印度为首的发展中国家松散联盟,这些国家认为,他们不应该为解决这个在很大程度上是其他国家造成的问题而被要求限制他们的经济增长,奥巴马承认了这一点。

“We know the truth that many nations have contributed little to climate change but will be the first to feel its most destructive effects,” he said.

他说,“许多国家对气候变化没有起多大的作用,但对气候变化最具破坏力的影响将首当其冲,我们知道这个事实。”

He promised money to help the poorest nations transition to economies that depend less on burning fossil fuels, but he said a delay was not acceptable.

奥巴马承诺提供资金,以帮助最贫穷的国家过渡到减低对化石燃料依赖的经济,但他表示,推迟行动是不可接受的。

“For I believe, in the words of Dr. Martin Luther King, Jr., that there is such a thing as being too late,” Mr. Obama said. “And when it comes to climate change, that hour is almost upon us.”

“因为我相信,用马丁・路德・金的话来说,有为时过晚的事情,”奥巴马说。“就气候变化而言,这个时刻近在眼前。”

Mr. Obama also repeated an argument, lampooned by some Republicans, that the climate conference was a fitting response to the terrorist attacks that cost the lives of 130 people in and around Paris on Nov. 13.

奥巴马还重提了一个说法,既气候大会是对11月13日在巴黎及附近地区发生的、造成130人死亡的恐怖袭击的恰当回应。一些共和党人嘲讽这种说法。

“What greater rejection of those who would tear down our world than marshaling our best efforts to save it,” he said.

奥巴马说,“对那些想要撕裂这个世界的人来说,我们为挽救世界而竭尽全力是对他们再大不过的反击。”

About 150 world leaders were expected to gather at the opening of the talks in a heavily guarded convention center as a show of encouragement and support for efforts to forge a historic agreement to jointly curb greenhouse-gas emissions, in an effort to stave off the worst effects of climate change.

预计有大约150个国家的领导人将在一个戒备森严的会议中心出席谈判的开始,以表达对达成一个共同遏制温室气体排放的历史性协议的鼓励和支持,这是延缓气候变化所造成的最坏影响的努力。

Mr. Obama has staked much of his legacy on ensuring success here, spending much of the past year courting the leaders of China, India and other major emitters in hopes they would finally agree to slow their rapidly rising use of coal and other carbon-intensive fuels.

奥巴马把确保这次会议的成功作为自己留给子孙后代的东西的主要部分,他在过去的一年中花了很多时间试图得到中国、印度及其他主要排放国领导人的支持,希望他们最终会同意降低自己国家迅速增长的煤炭及其他碳密集型燃料的使用。

President François Hollande of France greeted Mr. Obama just eight hours after the two paid a surprise late-night visit to the Bataclan, the concert hall where dozens of people were killed on Nov. 13, as part of a coordinated series of attacks in and around Paris.

法国总统弗朗索瓦・奥朗德对奥巴马表示欢迎,八小时前,他俩出人意料地在深夜前往巴塔克兰,在11月13日巴黎发生的协调袭击中,有几十人在这个音乐厅被打死。

At the brief visit last night, Mr. Obama, Mr. Hollande and Anne Hidalgo, the mayor of Paris, each laid a white rose before standing in silence in front of the building for several minutes.

在昨夜的短暂凭吊中,奥巴马、奥朗德,以及巴黎市长安妮・伊达尔戈(Anne Hidalgo)分别在该建筑物前摆放了一支白玫瑰,然后站立默哀片刻。

They stopped at the site immediately after Mr. Obama landed at Orly Airport and was driven through the quiet and largely blocked-off streets of Paris.

他们在奥巴马抵达巴黎奥利机场之后马上前往此地,所乘坐的车辆从巴黎基本上封闭的安静街道上经过。

Mr. Obama, Mr. Hollande and their staffs have spent much of the last year making meticulous plans for the climate talks, but the attacks in Paris scrambled those plans. Now, the agenda for the two leaders has been expanded, with their coordinated war against the Islamic State taking much of their attention.

奥巴马、奥朗德,以及他们的工作人员,在过去一年里花了大量时间,为气候谈判制定详细的计划。但是,巴黎的袭击事件打乱了这些计划。现在,这两位国家领导人的议事日程已有所扩大,他们共同打击伊斯兰国的努力占了他们大部分的精力。

Mr. Hollande arrived at the climate talks at 7:46 a.m. and was greeted by Foreign Minister Laurent Fabius, who was accompanied by Mr. Hollande’s former partner, the current minister of ecology, Ségolène Royal.

奥朗德于早上7点46分来到气候谈判会场,迎接他到来的是外交部长洛朗・法比尤斯(Laurent Fabius),陪同法比尤斯的是奥朗德的前伴侣、现任生态部长塞戈莱纳・罗亚尔(Ségolène Royal)。

Mr. Hollande then went inside only to emerge moments later to stand at the doorway and give a highly choreographed series of quick handshakes to the world leaders expected to attend the conclave here.

奥朗德进门后又很快走了出来,他站在门口,与前来参加巴黎会议的世界各国领导人进行了经过精心设计的一系列快速握手。

Shortly after his arrival, Mr. Obama got together with President Xi Jinping of China in a meeting of the leaders of the world’s two largest carbon-polluting countries.

奥巴马到后不久就会晤了中国国家主席习近平,中美两国是世界上最大的碳污染国。

Citing climate change as “a huge challenge,” Mr. Xi said it was “very important for China and the United States to be firmly committed to the right direction of building a new model of major country relations,” including by “partnering with each other to help the climate conference deliver its expected targets.”

习近平称气候变化是“一个巨大的挑战”,他说,“中美两国牢牢把握构建新型大国关系的正确方向”极为重要,两国应“合力推动本届气候变化大会实现预期目标”。

Sitting beside Mr. Xi at the end of a long table, Mr. Obama said in remarks made before a phalanx of reporters that the partnership between the two men on climate discussions had been an essential part of the lead-up to the global conference.

奥巴马与习近平一起坐在一个长桌的一端,他在记者队伍前发表讲话时说,他们两人在气候讨论上的伙伴关系,是这个全球会议召开前准备工作的重要组成部分。

“As the two largest economies in the world and the two largest carbon-emitters, we have both determined that it is our responsibility to take action,” Mr. Obama said, adding: “And so our leadership on this issue has been absolutely vital, and I appreciate President Xi’s consistent cooperation on this issue.”

“作为世界上两个最大的经济体和两个最大的碳排放国,我们已经共同决定,我们有责任采取行动,”奥巴马说,并表示:“因此,我们在这个问题上的领导能力至关重要。我非常感谢习主席在这个问题上始终如一的合作。”