词友排行版
  1. neo ( 126 )
  2. xinci ( 78 )
  3. hunter ( 34 )
  4. xiyu ( 20 )
  5. Aaron ( 18 )
  6. sinple ( 11 )
  7. rain ( 9 )
  8. ly5230 ( 8 )
  9. apple ( 7 )
  10. more ( 6 )
网友最新添加

词友 xinci 共贡献了78条词条!    

  1. humanitarian relief humanitarian aid 近年来,亚丁湾、索马里海域频繁发生海盗袭击、劫持过往船舶事件。海盗问题已成为一大国际公害。今年发生多起中国籍或中资外籍船舶被海盗劫持事件,中国船舶和人员的安全面临严重威胁。因此中国政府已决定派遣海军舰艇赴亚丁湾、索马里海域护航。 请看《中国日报》的报道: Their major task is to protect the safety of Chinese ships and crew on board as well as ships carrying humanitarian relief material for the international organizations such as the United Nations World Food Programme, Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao said. 外交部发言人刘建超表示,舰艇的主要任务是保护中国船舶及船员的安全,以及保护联合国粮食计划署等国际组织运送人道主义援助物资船舶的安全。 在上面的报道中,humanitarian relief就是指“人道主义援助”,有时也写作“humanitarian aid”。Humanitarian在这里做形容词,表示“人道主义的”,例如humanitarian crisis(人道主义危机),humanitarian intervention(人道主义干涉)。此外,它还可以单独做名词,表示“人道主义者”。 Relief在这里表示“救济、救援”,此外,它还可以指“减轻、解除(烦恼、痛苦等)。经济危机来了,很多人只能go on relief(靠救济金生活)。But to my great relief(使我大为欣喜/放心的是),由于出台了The Natural Disaster Relief System”(灾害救助制度),灾区人民可以顺利渡过这个“寒冬”,不用挤在relief tent(救灾帐篷)里受冻了。
    提交日期:2008-12-30   我要补充/纠错
  2. development bottleneck 金融危机来了,国外资产大幅缩水,国内企业是否应该进行海外并购也成为人们热议的话题。在本周一《人民日报》刊发的文章中,相关人士表示,这次经济危机也可以成为企业发展的契机,应鼓励企业尤其是能源等有战略重要性的部门在力所能及的范围内进行海外并购。 请看《中国日报》的报道: He said the government should take the opportunity to remove the long-existing energy and resource "development bottleneck". 他说政府应抓住机会消除长期存在的能源和资源“发展瓶颈”。 Development bottleneck就是我们所说的“发展瓶颈”,“瓶颈”一般用来形容遇到停滞不前的状态。这个阶段就像瓶子的颈部一样是一个关口,再往上便是出口,但是如果没有找到正确的方向也有可能一直被困在瓶颈处,因此“瓶颈”是一个需要特殊重视的时期。如:development bottleneck for health care organizations就是指“医疗机构的发展瓶颈”。 如果你run into the bottleneck(遇到了瓶颈),当然就要想办法break the bottleneck(突破瓶颈)了。遇到了“瓶颈”,当然也就遇到了“困难、阻碍”, Their stupidity bottlenecked all freedom of expression.(他们的愚蠢使得自由表达受到阻碍)。如果你在bottleneck streets(拥塞的道路)上开车,可要小心了。一般来说,At six o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks.(下午六点钟市中心的街道都会拥挤不堪)。 来源:www.24en.com
    提交日期:2008-12-30   我要补充/纠错
  3. 据报道,目前大约有3万马来西亚人非法居留在英国而不愿回国。为此,马来西亚驻英国高级特使正在积极努力使这些人尽早返回本国。马来西亚人一直享受6个月免签证赴英旅游的优惠政策,而这些非法滞留人员的存在使得英国开始考虑是否要对其恢复签证制度。 请看新华社的报道: The British government reportedly has introduced a voluntary repatriation program to offer one-way tickets for overstayers, including Malaysians, to send them back home. 据称,英国政府已经推出一项自愿遣返计划,为包括马来西亚人在内的那些非法居留人员提供单程回国机票。 在上面的报道中,repatriation指的是restoring someone to his homeland,即我们常说的“遣送回国”,repatriation program就是“遣返计划”。如果一个人在别的国家做了违反该国法律的事情,或者签证到期仍然非法居留的话,就有可能会被“遣送回国”(to be repatriated),那么这些“被遣送回国的人”就是repatriate。 说到“非法居留”,上面的这个报道里用到了一个我们很常见的词overstay,从这个词的构成我们就可以看出来它表示的是“待的时间过长,超过了合理的期限”,这样的人就被叫做overstayer(非法居留人员),从某种意义上讲,他们是等同于illegal immigrant(非法移民)的。 来源:www.24en.com
    提交日期:2008-12-30   我要补充/纠错
  4. Currency swap 12月24日举行的国务院常务会议传出消息,广东与港澳地区的货物贸易可进行人民币结算试点,这令外贸人士非常惊喜,而香港则有望成为中国的人民币结算中心。 请看《中国日报》的报道: The mainland signed a currency swap deal with Hong Kong on Nov 20. Earlier this year, the government also gave the go-ahead to let Chinese banks issue yuan-denominated bonds in Hong Kong. 大陆与香港于今年11月20日签订了货币互换协议。今年年初,政府还曾释出放行信号,允许银行在香港发行人民币债券。 Currency swap就是我们所说的“货币互换”,指的是两笔金额相同、期限相同、计算利率方法相同,但货币不同的债务资金之间的调换,同时也进行不同利息额的货币调换。简单来说,货币互换双方互换的是货币,它们之间各自的债权债务关系并没有改变。初次互换的汇率以协定的即期汇率计算。货币互换的目的在于降低筹资成本及防止汇率变动风险造成的损失。 Swap在这里指“交换、交易”,如swap experiences就是我们常说的“交流经验”,还有现在网络上很多人都开了swap shop(易货商店),提供二手商品的交换平台。其他的一些用法就来看看这段话吧: Iswap my seat with him.(我与他交换座位)in order to swap swimming skills with Kathy.(切磋泳技)。她刚从foreign exchange swap market(外汇调剂市场)回来,说虽然现在行情不好,但Don't swap horses when crossing a stream.(行至中流不换马;危难之时不宜做大变动)。 Currency在这里指“货币”。此外它还可以指“流通、传播”。如:The rumor soon gained currency.(谣言很快传开了)。The word has obtained general currency.(该词已经通用了)。 来源:www.24en.com
    提交日期:2008-12-30   我要补充/纠错
  5. “问题奶粉”事件的主角、饱受谴责的三鹿集团已严重资不抵债。石家庄三鹿集团日前表示,已经收到石家庄市中级人民法院受理破产清算申请民事裁定书。至此,身陷“毒奶”风波的三鹿集团正式进入破产程序。 请看媒体报道: Shijiazhuang city government said this morning that Sanlu is going into bankruptcy proceedings with a total debt of 2.66 billion yuan ($388 million) against assets valued at 1.56 billion yuan. 石家庄市政府今天上午称,三鹿集团已进入破产程序。集团总负债26.6亿元人民币(合3.88亿美元),总资产15.6亿元人民币。 Bankruptcy proceedings就是经济领域里常见的“破产程序”。破产程序是指法院审理破产案件,终结债权债务关系的诉讼程序,也叫“破产还债程序”。它主要包括破产申请和受理、破产宣告、破产清算三大程序。也写作bankruptcy procedure。Bankruptcy court(破产法院)在收到bankruptcy petition(破产申请)并决定立案后还会发布bankruptcy notice(破产公告)。 Proceeding在这里表示“程序、进程”,如:institute/take/start legal proceedings against…(对……提起诉讼、控告),条件成熟后便可进入hearings and written proceeding(开庭和书面审理程序)。 来源:www.24en.com
    提交日期:2008-12-30   我要补充/纠错
  6. short of money 金融危机席卷全球,越来越多的公司企业感到经济拮据,有些甚至已经开始通过裁员和精简部门设置来改善当前的经济状况。在这样的大环境下,作为小职员的我们自然也是银包缩水,With the spread of global financial crisis, people in our country also feel the pinch. Feel the pinch这个短语一般都用来形容财政困难,手头拮据等状况,作此解释也是源于pinch这个词有“困境、困苦”等意思。If someone is short of money or feeling restricted in some other way, they are feeling the pinch. 再看一个例子: Shopkeepers are beginning to feel the pinch because no one has a lot of money to spend these days. 店主们开始感到处境困难了,因为近来大家都没什么钱买东西。
    提交日期:2008-12-30   我要补充/纠错
  7. 无固定期限合同 open-ended contract (The labor law makes the use of written contracts mandatory and encourages open-ended contracts to protect the rights of workers. 《新劳动合同法》规定,为保护劳动者的合法权益,企业必须与劳动者签订书面合同,并鼓励签订无固定期限合同。) 来源:www.24en.com
    提交日期:2008-12-30   我要补充/纠错
  8. New Year's Film
    提交日期:2008-12-29   我要补充/纠错
  9. cabinet lineup (US President-elect Barack Obama named 4 members for his administration Friday, completing his cabinet lineup ahead of the Christmas holiday. 美国当选总统奥巴马19日宣布4项官员提名,在圣诞节到来之前确定了全部内阁成员人选。) 来源:www.24en.com
    提交日期:2008-12-29   我要补充/纠错
  10. rabies(Bali administration reported it had vaccinated 9,000 dogs in an effort to control a recent outbreak of rabies in the island. 巴厘岛当局开始对约9千条狗采取注射疫苗等方法全力防止疫情蔓延。)
    提交日期:2008-12-29   我要补充/纠错