词友 xinci 共贡献了78条词条!
- Olympic homestays The “Olympic homestays” program offers foreign visitors a chance to experience Beijing citizens’ real lives. “奥运人家”项目为外国游客提供机会,让他们充分体验地道的北京市民生活。
- life-time ban Doping at the Olympic Games will result in a life-time ban for Chinese athletes, the General Administration of Sports said. 国家体育总局已宣布,如果中国运动员在奥运会上被发现违反兴奋剂规则,将被终身禁赛。
- Pole dancing Pole dancing's popularity in France can be testified by hot sales of poles. 法国人目前对学跳钢管舞乐此不疲,从所用钢管热销,就可证明其在法国发烧的程度。
- stray cat
- escort vehicle
- tour escort tour leader (n) captain leader of a group (v) lead a group
- national guide
- local guide
- 啃老族 NEET (英式英语“啃老族”) “NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。 boomerang child/kid (美式英语“啃老族”) 相关资料: “啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的: This Neet is already 30 years old but still lives on his parents. 其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。) “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。 Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。例如: An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.”(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。) In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to collage nor go to work..”(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。) The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.”(啃老族现象已成为全国性的社会问题。) 如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)
- 句子:这么高的房价已将我沦为房奴。 误译:Such high housing prices have rendered me a house slave. 正译:Such high housing prices have rendered me a mortgage slave. 解释:不可将house slave译成“房奴”。House slave 与field slave形成对比,指当年美国从事家务劳动的黑奴,即“家奴”;而field slave是从事农耕劳动的黑奴,即“田奴”。 “房奴”的意思是“按揭购房者”。英语可以译为mortgage slave。例如: 1、房奴一词被用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。 Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary. 2、约翰是个心力交瘁的房奴,挣扎着在压力大的职业、不愉快的婚姻和四个小孩的需求之前争取平衡。 John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a high-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children. 西方有钱人除了买房和买车,还买游艇或帆船。Mortgage-slave 的本义是“按揭购买者”,除了“房奴”,也可以指“车奴”或“船奴”。例如: 3、他把自己描述为他的公寓的房奴和他的汽车的车奴。He described himself as a mortgage slave to his apartment and car. 4、我想你只是一个买帆船给你的邻居们留下好印象的船奴。I think you are just a mortgage slave buying boats to impress your neighbours. Mortgage(按揭)是一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。例如: 5、我以我的新居为抵押得到了一笔固定利率的按揭贷款。I’ve got a fixed-rate mortgage on my new home.